sábado, 25 de octubre de 2008

Dos poemas de Paul Muldoon

Aquí dos poemas de Paul Muldoon. Irlandés de 1951. Buen poeta, aunque rejego a la traducción. Estas versiones salieron sea en el "definitivamente jueves" y/o en la alforja Virtual y/o en el anterior suplemento poblano que ya no me acuerdo cómo se llamaba.


Cuba

My eldest sister arrived home that morning
In her white muslin evening dress.
`Who the hell do you think you are
Running out to dances in next to nothing?
As though we hadn't enough bother
With the world at war, if not at an end.'
My father was pounding the breakfast-table.

`Those Yankees were touch and go as it was —
If you'd heard Patton in Armagh —
But this Kennedy's nearly an Irishman
So he's not much better than ourselves.
And him with only to say the word.
If you've got anything on your mind
Maybe you should make your peace with God.'

I could hear Mary from beyond the curtain.
`Bless me, Father, for I have sinned.
I told a lie once, I was disobedient once.
And, Father, a boy touched me once.'
`Tell me, child. Was this touch immodest?
Did he touch your breasts, for example?'
`He brushed against me, Father. Very gently.'


Cuba

Mi hermana llegó a casa esa mañana
con su vestido de noche de blanca muselina.
“¿Quién carajos crees que eres
saliéndote a los bailes como si nada?
Como si no tuviéramos suficiente
con el mundo en guerra, si no es que rumbo al fin.”
Mi padre golpeaba la mesa del desayuno.

“Y esos yankees metiéndose aquí y allá como si fuera—
Si hubieras escuchado a Patton en Armagh—
Pero ese Kennedy es casi un irlandés
Así que no es mucho mejor que nosotros.
Y él con sólo decir una palabra.
Si tienes algo en mente
deberías hacer las paces con Dios.”

Podía escuchar a Mary detrás de la cortina
“Perdóneme Padre, porque he pecado.
Una vez dije una mentira, y fui desobediente.
Y padre, un chico me tocó una vez.”
“Dime, hija, ¿Te tocó de manera deshonesta?
¿Te tocó los pechos, por ejemplo?”
“Se rozó contra mí, Padre, delicadamente.”




The Sightseers

My father and mother, my brother and sister
and I, with uncle Pat, our dour best-loved uncle,
had set out that Sunday afternoon in July
in his broken-down Ford

not to visit some graveyard -- one died of shingles,
one of fever, another's knees turned to jelly --
but the brand-new roundabout at Ballygawley,
the first in mid-Ulster.

Uncle Pat was telling us how the B-Specials
had stopped him one night somewhere near Ballygawley
and smashed his bicycle

and made him sing the Sash and curse the Pope of Rome.
They held a pistol so hard against his forehead
there was still the mark of an O when he got home.


Los paseantes

Mi padre y mi madre, mi hermano y mi hermana
y yo, con el tío Pat, nuestro austero y muy querido tío,
nos subimos todos en la tarde de un domingo de julio
en su destartalado Ford

no para visitar el cementerio --a alguno que murió de culebrilla*,
otro de fiebre, o a otro más a quien se le volvieron gelatina las rodillas--
sino la muy nueva rotonda en Ballygawley
la primera en mid-Ulster.

El tío Pat nos contaba cómo los soldados de las B-specials
lo detuvieron una noche en un punto cerca de Ballygawley
y le destruyeron la bicicleta

y lo obligaron a cantar "The Sash**" y a maldecir al Papa en Roma.
Le apuntaron y oprimieron la pistola en su sien tan fuerte
que todavía tenía la marca de una O al llegar a casa.


* También conocida como Fuego de San Antonio
** “The Sash my father wore”. Balada sobre el triunfo de la invasión de la corona Inglesa a Irlanda en 1690-91. En los 70’s Tommy Sands hizo una nueva versión, que todavía hoy cantan los aficionados del Glasgow Rangers.

No hay comentarios:

Publicar un comentario